10 falsos amigos en la traducción de contratos francés-español (y cómo traducirlos correctamente)

Conoce estos errores comunes en la traducción de contratos fr>es y posibles alternativas

Tyriax

3/18/20262 min leer

La traducción jurídica exige mucha precisión. En los contratos, una palabra mal interpretada, y por consecuencia, mal traducida, puede cambiar completamente el significado de una cláusula o incluso generar problemas legales. Cuando se traducen contratos de forma literal (hecho que ocurre a menudo con traductores automáticos o traducciones no especializadas) es muy fácil cometer estos tipos de errores. En la traducción no existe una única traducción válida para cada término. La elección depende del contexto, del tipo de contrato y de las convenciones del lenguaje jurídico en español.

Entre el francés y el español existen numerosos falsos amigos: palabras que se asemejan bastante en ambas lenguas, ya que provienen del mismo origen, pero que no siempre significan lo mismo en un contexto jurídico.

A continuación, mostramos 10 falsos amigos y/o calcos muy frecuentes en la traducción de contratos del francés al español, junto con alternativas adecuadas con el objetivo de evitar errores en tus traducciones.

      1. Éventuellement

      ❌ Eventualmente                                                                                                                                                              ✅ En su caso / si procede / llegado el caso                                                                                                    FR: Le client paiera éventuellement les frais.
      ES: El cliente pagará, en su caso, los gastos.

      2. Aux termes de

      ❌ a los términos de
      ✅ en virtud de / conforme a 
      FR: Aux termes du présent contrat…
      ES: En virtud del presente contrato…

       3. Réaliser

      ❌ realizar
      ✅ efectuar / llevar a cabo
      FR: Réaliser un paiement
     ES: Efectuar un pago

     4. Demander

      ❌ demandar
     ✅ solicitar

      FR: Le client peut demander un remboursement.
      ES: El cliente puede solicitar un reembolso.

     5. Sous réserve de

     ❌ bajo reserva de
     ✅ sujeto a / sin perjuicio de
     FR: Sous réserve de l'accord du client.
     ES: Sujeto al acuerdo del cliente.

     6. Délai

     ❌ Delay
     ✅ Plazo

     FR: dans un délai de 30 jours
     ES: en un plazo de 30 días

     7. Indemnité

    ❌ Indemnidad
    ✅ Indemnización

    FR: verser une indemnité
    ES: abonar una indemnización

    8. Mettre en œuvre

    ❌ Poner en obra
    ✅ Aplicar / ejecutar

    FR: mettre en œuvre les mesures
    ES: aplicar las medidas

    9. Fournir

   ❌ Formar
   ✅ proporcionar / suministrar / entregar

    FR: Chaque partie s'engage à fournir les justificatifs demandés.

   ES: Cada parte se compromete a aportar los justificantes solicitados.

   10. Faire foi

   ❌ Hacer fe
   ✅ dar fe / tener validez / servir de prueba / prevalecerá

   FR: En cas de divergence, la version française fera foi.

   ES: En caso de discrepancia, la versión francesa prevalecerá

Si has llegado hasta aquí, es importante tener en cuenta que muchas de estas palabras pueden admitir varias traducciones válidas. Sin embargo, en el ámbito contractual, algunas opciones resultan más naturales y habituales en español jurídico que otras.

¿Te ha servido?, ¡pásalo a alguien que lo necesite!

Gracias por tu lectura.

                                                                                                                                                      Tyriax